Archives

T Wignesan: The Longing, Remembering the Sway of the Primal Guide, Translation of Carlos Bousono’s poem: Recordando a pastora imperio

The Longing, Remembering the Sway of the Primal Guide, Translation of Carlos Bousono’s poem : Recordando a pastora imperio                                       for Damaso Alonso   (Poem published in the collection : Metaphora del desafuero, 1988, and dedicated to Damaso Alonso, who exerted on Carlos Bousono an avowed influence and patronage, concludes my own present Read more…

T Wignesan: While you breathe in your office, Translation of Carlos Bousono’s poem: Mientras en tu oficina respiras

While you breathe in your office, Translation of Carlos Bousono’s poem : Mientras en tu oficina respires               ( from the collection: Las monedas contra la losa; 1973)   While you breathe in your office, yawning and abandoning yourself, or dictate in your             class a lesson in front of strange students who contemplate you Read more…

T Wignesan: Biography, Translation of Carlos Bousono’s poem: Biographia

Biography, Translation of Carlos Bousono’s poem : Biographia   (from the collection : Oda en la ceniza, 1967)   Born. Went out. Prepared (or qualified) himself. Returned. Opened the door and closed it. Looked about. Went out. Put on his thinking cap. Came back. Switched on the light which he later put out. Very carefully took an Read more…

T Wignesan: Words uttered in the dark/night: The Poem, Translation of Carlos Bousono’s poem: Palabras en la noche: El Poema

Words spoken in the dark/night : The Poem, Translation of Carlos Bousono’s poem : Palabras en la noche : El Poema                                       for Jenaro Taléns   (Note : According to Alejandro D. Amusco, this poem which appeared in Bousono’s later collection : Metafora del desafuero, in 1988, actually now bélongs – with the blessings of the poet Read more…

T Wignesan: The sensation of nothingness, Translation of Carlos Bousono’s poem: Sensacion de la nada

The sensation of nothingness, Translation of Carlos Bousono’s poem : Sensacion de la nada   Consider, no matter what, even something agreeable falls so low : in the pureness of metaphysics, in the sublime brightness of nothingness. In the cubic emptiness, in the number of fire. It’s the bonfire which causes inanity to burn. In the centre Read more…

T Wignesan: The throbbing of his heart, Translation of Carlos Bousono’s sonnet: Los golpes de su corazon

The throbbing of his heart, Translation of carlos Bousono’s sonnet : Los golpes de su corazon   (According to the anthology editor, Alejandro D. Amusco, this sonnet with a different title first appeared in Bousono’s collection : Invasion de la Realidad, 1962, and this revised sonnet : « In its new form – the sense of the poem varies Read more…

T Wignesan: The Question, Translation of Carlos Bousono’s poem: La Cuestion

The Question, Translation of Carlos Bousono’s poem : La Cuestion                                       « …Oh ! God, Oh ! Centre »*                     for Vicente Puchol   (* Note by the editor, Alejandro D. Amusco, attesting that the above quotation was not included in Bousono’s Antologia poética, 1976, and on the « mysterious Centre »  on which the poem Read more…

T Wignesan: Truth, Falsehood, Translation of Carlos Bousono’s sonnet: Verdad, Mentira

Truth, Falsehood, Translation of Carlos Bousono’s poem : Verdad, Mentira     (Quotation : « …sino esencia real que al tacto obliga », excerpted from Lope de Vega’s sonnet, « A un secreto muy secreto », 1634 in Bousono’s collection : Invasion de la realidad. Madrid : Espasa-Calpe, 1962. I’m not quite sure who the persona addresses : Lope de Vega, the most prolific Read more…

T Wignesan: Words uttered in a subdued voice in order to constitute a dedication, Translation of Carlos Bousono’s poem: Palabras dichas en voz baja para former una dedicatoria

Words uttered in a subdued voice in order to constitute a dedication, Translation of Carlos Bousono’s poem :Palabras dichas en voz baja para formar una dedicatoria                     (To Ruth, so young, from another age)   (It’s quite probable that this poem commemorates and addresses Bousono’s wife, Ruth, and as such the interest in the Read more…

T Wignesan: A New View, Translation of Carlos Bousono’s poem: La nueva mirada

A New View, Translation of Carlos Bousono’s poem : La nueva mirada   (My own view of Carlos Bousono stems from a full academic year – from the beginning of September 1970 to the end of May-June 1971 – as a student of his at the Central (Complutense) University of Madrid where he taught the course : Read more…

WP-Backgrounds by InoPlugs Web Design and Juwelier Schönmann